The home dialect with which a person speaks does not
indicate their level of capacity for literacy in Standard English. When this home dialect is honored instead of
disregarded and then discussed and studied, the student is able to readily make
connections between it and Standard English and does not feel shunned by the
school setting. Involving the child’s
home dialect in literacy instruction proves to be an incredibly successful
means of teaching the child how to communicate and write in Standard
English.
Celebrating
a child’s home dialect by incorporating it into the classroom assignments,
through things such as interviews with family members and charting the dialects
on a map (as discussed in the reading), are practices of a culturally
responsive teacher. Instead of telling
the students that their home dialect is improper, these strategies embrace it
as a legitimate form of communication and show the child that the teacher
values what they bring to the class.
I had
the good fortune of an early exposure to reading and writing through my
parents. I started school already able
to do both, but remember clearly the difficulties many children had in my first
grade classroom. Students were forced to
read out loud at a certain pace and when we could not keep up the teacher would
slap our fingers with a yardstick. This
was close to 24 years ago however, and such abuse would not be tolerated in the
school system now. Obviously, this is an
example of a culturally unresponsive teacher and it’s unfortunate that these
are easier to remember than the alternative.
Most likely, this is because the unresponsive teacher was much more prevalent.
This
video gives an example of a culturally responsive literacy instruction. The teacher and students in the class get to
know each other through the creation of a class autobiography.